ION DEACONESCU – TÂRGU LOGREŞTI, ROMANIA, 1947
BIOGRAFIA
Poeta, scrittore, critico letterario e traduttore, oltre che docente universitario. Autore pluripubblicato, ha ottenuto numerosi riconoscimenti nazionali e internazionali. Docente presso la Facoltà di scienze sociali di Craiova, attualmente, ricopre la carica di presidente dell’ “Accademia Internazionale Mihai Eminescu" per la quale, annualmente, organizza e dirige l'omonimo Festival di poesia. Interrogandosi e riflettendo sul senso della vita e degli umani sentimenti, la sua, è poesia della precarietà, dell'inevitabile desiderio di salvezza, impossibile da raggiungere. I suoi versi si concentrano sulla sfera interiore dell'essere umano e sul suo rapporto con il prossimo, l'Altro, che ci definisce. Di recente è uscita una raccolta di poesie tradotta in italiano La cenere nel cuore (I Quaderni del Bardo, 2019).
NOTTE TRA GLI ANNI
Quando la neve cade
in larghi fiocchi bianchi,
e ci separa gli uni dagli altri,
un confine diverso separa
gli occhi e il tempo indefinito.
Bicchieri – belve affamate,
accendono il desiderio
e il pendolo scandisce
il tempo breve che a noi resta.
31 dicembre 2015
NATASCIA È IL SUO NOME
Perché hai avuto fretta, Signore
di portarla così lontano,
nel cielo senza stelle e senza luna?
Perché l’hai chiamata
quando le porte erano chiuse,
aprendole
liberando la strada,
dove l’acqua scorre, senza meta
Trema la mia anima,
una capanna
invasa da ragni avidi,
aspetto una risposta,
una spiegazione, una chiamata,
forse un’altra ala.
Una lancia trafigge la mia carne
ma non sento dolore,
solo un gemito sordo,
forse l’eco soffocata dal silenzio
o da una lacrima
più grande del cuore infranto?
La lacrima che porta il tuo nome:
Natascia.
BANDIERA BIANCA DELLA RESA
Vieni da lontano,
da molto lontano,
con il dolce nome
di un vecchio libro,
senza sapere
che una goccia di rugiada
brillerà nel tuo palmo
come un portafortuna.
Hai conosciuto il cielo,
la terra e il mare
e i sogni mutati in pioggia
nel deserto della mia anima
sono una promessa infinita
di felicità,
diventata realtà.
Ora, te ne sei andata lontano,
molto lontano,
ti sei ribellata al cielo,
alla terra e al mare
lasciandomi sulla riva del cuore
con la bandiera bianca della resa.
MURI DI INDIFFERENZA
I libri cadono nella biblioteca,
mattoni che crollano dalle vecchie mura,
forse è segno che le loro pagine
si nascondono negli angoli della stanza,
forse hanno paura o vergogna di essere letti?
Anche la lampada si spegne,
la tenda è pesante e oscura la luce.
Ti chiamo, ma la voce si spezza
contro i muri dell’indifferenza,
poi il silenzio diventa
fuoco che arde il mio corpo.
FANTASMA SENZA GLORIA
Avrei voluto
dirti perché al mattino
gocce di rugiada diventano
pietre preziose,
ma non l’ho fatto.
Avrei voluto
offrirti un quadrifoglio,
dicendoti che se lo avessi preso
avresti avuto una grande fortuna
Ma non l’ho fatto.
Avrei voluto
mostrarti la foschia dell’alba
nelle mattine innamorate,
e i tuoi occhi azzurri
si sarebbero inumiditi dallo stupore,
ma non l’ho fatto.
Avrei voluto
scriverti la poesia più breve
due parole,
e canti di uccelli
nascosti nei violini,
ma non l’ho fatto.
Nella prigione del tempo
guardo stupito il passato
un fantasma
senza gloria,
sangue rappreso sulla ferita.
CONFINI INVISIBILI
Ci siamo appena conosciuti,
sono passati quarant’anni
e ci siamo separati,
tutto era scritto sul palmo
dall’inizio.
Non abbiamo avuto fretta,
non abbiamo detto nulla,
pensavamo di avere tempo
di comporre con i ricordi
una collana d’oro per abbellire il tuo giovane collo.
La mela e il pane
erano ancora freschi
e i fiori negli sguardi sbocciavano
all’infinito.
Nella rugiada dei sogni,
tutto intorno sembrava chiamarti per nome
in un arcobaleno di sguardi.
Cos’è successo,
chi potrebbe dirmelo,
perché te ne sei andata in fretta,
quando ragni instancabili hanno tessuto la tela
sul cielo d’estate dei tuoi occhi!
I ricordi svaniscono nel nulla.
Traduzioni di Alessia Ciboldi eVeronica Rinero, revisione di Laura Garavaglia
_
BIOGRAPHY
Poet, writer, literary critic and translator, as well as university professor. Repeatedly published author, has obtained numerous national and international awards. Lecturer at the Faculty of Social Sciences in Craiova, currently holds the position of president of the "Mihai Eminescu International Academy" for which he annually organizes and directs the homonym Festival of poetry. Questioning and reflecting on the meaning of life and human feelings, his is the poetry of precariousness, of the inevitable desire for salvation, impossible to reach. His verses focus on the inner sphere of the human being and on his relationship with his neighbor, the Other, who defines us. Recently a collection of poems has been translated and published into Italian “La Cenere Nel Cuore” (I Quaderni del Bardo, 2019).
NOAPTE ÎNTRE ANI
Când ninsori de împrumut cad
Ca vaste pânze albe, uriaşe,
Despărţindu-ne unii de alţii,
O altfel de frontieră se înalță
Între ochi şi timpul în cumpănă.
Paharele - jivine flămânde
Ațâță poftele,
Iar pendula e gata să anunţe
Primejdia fără scăpare.
NATAŞA E NUMELE SĂU
De ce te-ai grăbit, Doamne,
S-o duci atât de departe,
În cerul fără stele și lună ?
De ce ai chemat-o,
Când porţile erau închise,
Dar le-ai rupt zăvoarele
Să-i fie calea liberă,
Precum o apă curgătoare
Ce n-o să ajungă nicăieri.
Mi se cutremură sufletul,
Ajuns o cocioabă cucerită
De păienjeni lacomi,
Aştept un răspuns,
O explicaţie, o chemare,
Poate o altă aripă.
O suliţă îmi străpunge carnea
Dar nu simt nicio durere,
Doar un geamăt surd se aude,
Să fie ecoul sugrumat de tăcere
Ori de lacrima
Mai mare decât inima înfrântă?
Lacrima ce-ţi poartă numele:
Nataşa.
BATISTA ALBĂ A CAPITULĂRII
Vii de departe,
De foarte departe,
Cu un nume frumos
Dintr-o carte de altădată,
Fără să ştii
Că un strop de rouă
Ţi se va aşeza în palmă
Spre a-ţi rosti viitorul noroc.
Apoi ai cunoscut cerul,
Pământul şi marea
Şi visele ce s-au prefăcut
În ploaie,
În deşertul sufletului meu,
Ca o nesfârşită promisiune
De fericire,
Ce s-a-ntâmplat până la urmă.
Acum, ai plecat departe,
Foarte departe,
Ca şi când te-ai răzvrătit
Împotriva cerului,
A pământului şi a mării
Lăsându-mă pe țărmul inimii
Cu batista albă a capitulării.
PEREŢII INDIFERENŢEI
Cărţile din bibliotecă se prăbuşesc,
Precum nişte cărămizi din ziduri vechi,
Să fie un semn că filele lor
Se ascund prin colţurile camerei,
Ca şi când le-ar fi teamă
Ori ruşine să fie citite?
Se stinge şi lampa,
Perdeaua e grea, respingând lumina,
Te chem, dar vocea se sparge
De pereţii indiferenţei,
Apoi tăcerea devine incandescentă,
Un fel de rug ce mi-a cuprins
Trupul.
NĂLUCĂ FĂRĂ SLAVĂ
Mi-ar fi plăcut
Să-ţi spun de ce dimineaţa
Bobul de rouă se preface
În pietre preţioase,
Dar n-am făcut-o.
Mi-ar fi plăcut
Să-ţi ofer un trifoi
Cu patru foi,
Spunându-ţi că dacă îl vei primi
Eu voi avea norocul cel mare.
Dar n-am făcut-o.
Mi-ar fi plăcut
Să-ţi arăt aburul răsăritului
În dimineţi îndrăgostite,
Când ochii tăi albaştri
S-ar fi umezit de-atâta uimire,
Dar n-am făcut-o.
Mi-ar fi plăcut
Să-ţi scriu cea mai scurtă poezie
Din două cuvinte,
Ca niste păsări măiastre
Ascunse in viori de pret,
Dar n-am făcut-o.
Printre ulucile timpului
Privesc uimit cum viaţa
De altădată
A devenit nălucă
Fără slavă,
Ca sângele pe o rană cicatrizată.
GRANIŢE NEVĂZUTE
Abia ne-am întâlnit,
Au trecut patruzeci de ani.
Şi ne-am şi despărţit
Ca şi când ar fi fost scris în palmă
De la început.
Nu ne-am grăbit,
Nu ne-am spus mai nimic,
Crezând că vom avea timp
Să-mpletim din amintiri
Şirag de aur la gâtul încă tânăr
Şi orgolios.
Mărul şi pâinea
Erau încă proaspete
Şi florile din priviri îmboboceau
Întruna
În roua proaspătă a viselor,
Toate în jur parcă te strigau pe nume
Şi curcubeul privirii stătea de pază.
Oare, ce s-a întâmplat,
Cine ar putea să-mi spună
De ce m-ai părăsit grăbită
Când păienjenii harnici
Și-au ţesut pânza grea
Pe ochii tăi albaştri precum cerul verii!
Gândurile învinse nu mai înţeleg nimic.